TEXT 20
atha vyavasthitan drstva
dhartarastran kapi-dhvajah
pravrtte sastra-sampate
dhanur udyamya pandavah
hrsikesam tada vakyam
idam aha mahi-pate
SYNONYMS
atha--thereupon; vyavasthitan--situated; drstva--looking upon;dhartarastran--the
sons of Dhrtarastra; kapi-dhvajah--one whose flag is marked with
Hanuman; pravrtte--while about to engage; sastra-sampate--the arrows released; dhanuh--bow; udyamya--after taking up;pandavah--the
son of Pandu (Arjuna); hrsikesam--unto Lord Krsna;tada--at
that time; vakyam--words; idam--these; aha--said; mahi-pate--O King.
TRANSLATION
O King, at that time Arjuna,
the son of Pandu, who was seated in his chariot, his flag marked with Hanuman,
took up his bow and prepared to shoot his arrows, looking at the sons of
Dhrtarastra. O King, Arjuna then spoke to Hrsikesa [Krsna] these words:
PURPORT
The
battle was just about to begin. It is understood from the above statement that
the sons of Dhrtarastra were more or less disheartened by the unexpected arrangement
of military force by the Pandavas, who were guided by the direct instructions
of Lord Krsna on the battlefield. The emblem of Hanuman on the flag of Arjuna
is another sign of victory because Hanuman cooperated with Lord Rama in the
battle between Rama and Ravana, and Lord Rama emerged victorious. Now both Rama
and Hanuman were present on the chariot of Arjuna to help him. Lord Krsna is
Rama Himself, and wherever Lord Rama is, His eternal servitor Hanuman and His
eternal consort Sita, the goddess of fortune, are present. Therefore, Arjuna
had no cause to fear any enemies whatsoever. And above all, the Lord of the
senses, Lord Krsna, was personally present to give him direction. Thus, all
good counsel was available to Arjuna in the matter of executing the battle. In
such auspicious conditions, arranged by the Lord for His eternal devotee, lay
the signs of assured victory.
No comments:
Post a Comment